Eräs toinen suosikkini on Eino Leino. Tämä suomalainen runoilija ja lehtimies eli 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alulla, ns. suomettumisen aikakaudella. "Ruotsalaisia emme ole, venäläisiksi emme tule, olkaamme siis suomalaisia" oli yksi tuon ajan tunnetuimpia iskulauseita. Niinpä Leinon runot, jotka käsittelivät Suomea, suomalaista kulttuuria, luontoa ja kansaa edesauttoivat suomalaistumista ja tekivät hänestä rakastetun runoilija.
One of Leino's poems describes a lonely skiier, that thinks how good it is to ski in a good weather, with a friend, to a set destination and in a good mood. But in the other hand, it is nicer to ski in a storm, all a alone, to a strange destination sad and depressed. This way Leino brings up the whole essence of life and the changing mind of a person - something I can so well relate to.
Yksi Leinon runoista kuvaa yksinäistä hiihtäjää ja tämän pohdintaa siitä, kuinka mukavaa onkaan hiihdellä hyvässä säässä, ystävän kanssa tiettyyn päämäärään ja hyvällä mielellä. Mutta toisaalta onkin hiihtäjän mielestä mukavampaa hiihtää myrskyssä, yksin, tuntemattomaan päämäärään ja "hiki otsalla, suurissa suruissa ja kuolema kupeellansa". Tämä jos jokin kuvaa mielestäni hyvin tätä ihmismielen ristiriitaa - koskaan ei ole hyvin ja toisaalta kärsimys kasvattaa. Jotain johon voin oikein hyvin samaistua.
I could not find a translation of this lonely skiier poem, so you've got settle with some other, famous poems of Leino. If someone wants to exercise their finnish skills, so here is the link.
En onnistunut löytämään Hiihtäjä-runon käännöstä, joten tässä joudutte tyytymään muihin Leinon kuuluisiin runoihin. Toki tuo runo löytää tämän linkin takaa.
Nocturne
Ruislinnun laulu korvissani
tähkäpäiden päällä täysi kuu;
kesä-yön on onni omanani,
kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
puunto pilven, johon päivä hukkuu,
siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
tuoksut vanamon ja varjot veen;
niistä sydämeni laulun teen.
Sulle laulan neiti, kesäheinä,
sydämeni suuri hiljaisuus,
uskontoni, soipa säveleinä,
tammenlehvä-seppel vehryt, uus.
En ma enää aja virvatulta,
onpa kädessäni onnen kulta;
pienentyy mun ympär' elon piiri;
aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
edessäni hämäräinen tie
tuntemattomahan tupaan vie.
Nocturne (translated by Aina Swan Cutler)
I hear the evening corn bird calling.
Moonlight floods the fields of tasseled grain.
Wood smoke, drifting veils the distant valleys.
Summer evening's joy is here for me.
I'm not happy yet no sorrow shakes me,
but the dark woods stillness I would welcome.
Rosy clouds through which the day is falling,
sleepy breezes from the blue gray mountains,
shadows on the water, meadow flowers...
out of these my heart's own song I'll make!
I will sing it, summer hay-sweet maiden,
sing to you my deep serenity,
my own faith that sounds a swelling music,
oak-leaf garland ever fresh and green.
I'll no longer chase the will-o-wisp.
Happiness is here in my own keeping.
Day by day, life's circle narrows, closes.
Time stands still now ... weather cocks all sleeping.
Here before me lies a shadowy way
leading to a strange, an unknown place.
- Eino Leino -
Lots of Leino's poems have even been composed, so here is one.
Singer is Vesa-Matti Loiri, a cultural icon himself here in Finland.
Leinon runojahan on sävellettykin paljon, joten tässä yksi sellainen.
Esittäjänä Vesa-Matti Loiri, itsekin kulttuuri-ikoni.